{"id":6417,"date":"2024-10-29T16:28:44","date_gmt":"2024-10-29T16:28:44","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/?p=6417"},"modified":"2024-12-04T16:58:29","modified_gmt":"2024-12-04T16:58:29","slug":"word-studies-thee-and-thou-language","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/2024\/10\/29\/word-studies-thee-and-thou-language\/","title":{"rendered":"Word Studies in the New Living Translation: \u201cThee and Thou\u201d Language"},"content":{"rendered":"\n<p>by Mark D. Taylor, NLT Bible Translation Committee<\/p>\n\n\n\n<p>We all know that the King James Version (KJV) uses \u201cthee and thou\u201d language, and we intuitively know that the words <em>thee <\/em>and <em>thou <\/em>both mean \u201cyou.\u201d But it might surprise you to realize that the KJV also uses the word <em>you<\/em> in many passages. Why is this?<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignleft size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/Untitled-design-31-1024x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-6419\" width=\"322\" height=\"322\" srcset=\"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/Untitled-design-31-1024x1024.png 1024w, https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/Untitled-design-31-300x300.png 300w, https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/Untitled-design-31-150x150.png 150w, https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/Untitled-design-31-768x768.png 768w, https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/Untitled-design-31.png 1080w\" sizes=\"(max-width: 322px) 100vw, 322px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p>Terms like <em>thee <\/em>and <em>thou <\/em>and <em>thy <\/em>sound very old-fashioned to us today, and they are. But there is a simple linguistic explanation for them. And to understand that, we need to brush up on our pronouns and how they are used.<\/p>\n\n\n\n<p>We use first-person pronouns when we are speaking about ourselves: \u201cBefore<mark class=\"has-inline-color has-black-color\"> <\/mark><mark style=\"background-color:#fce100\" class=\"has-inline-color has-black-color\">I<\/mark> went to the store, <mark style=\"background-color:#fcef00\" class=\"has-inline-color\">my<\/mark> wife told <mark style=\"background-color:#fce400\" class=\"has-inline-color\">me<\/mark> to get milk. She said that <mark style=\"background-color:#fcef00\" class=\"has-inline-color\">we<\/mark> needed milk for <mark style=\"background-color:#fcf400\" class=\"has-inline-color\">our<\/mark> breakfast.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>We use second-person pronouns when we are speaking to another person: \u201cMy wife said, \u2018When <mark style=\"background-color:#fcea00\" class=\"has-inline-color\">you<\/mark> go to the store, remember to take <mark style=\"background-color:#fced00\" class=\"has-inline-color\">your<\/mark> phone.\u2019\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>We use third-person pronouns when we are speaking about another person: \u201c<mark style=\"background-color:#fcf900\" class=\"has-inline-color\">She<\/mark> went to the store to get new shirts for <mark style=\"background-color:#f7fc00\" class=\"has-inline-color\">herself<\/mark> and <mark style=\"background-color:#fcf300\" class=\"has-inline-color\">her<\/mark> kids. <mark style=\"background-color:#fcfa00\" class=\"has-inline-color\">They<\/mark> all needed new clothes.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>In English, we use the pronoun <em>you <\/em>to refer to a single person or a group of people. We also use <em>you <\/em>as both the subject of a sentence and the object of a sentence. But both Hebrew and Greek differentiate between singular and plural and between subject and object.<\/p>\n\n\n\n<p>In the Elizabethan period and earlier, English used those same distinctions. So when the King James Version was translated during the first decade of the 1600s, it was natural to use a number of different second-person pronouns. Here\u2019s a table that shows the pronouns used in the English of the Elizabethan period (when the KJV was being translated):<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td>SUBJECTIVE CASE<\/td><td>Singular<\/td><td>Plural<\/td><td>Possessive<\/td><\/tr><tr><td>First person<\/td><td>1<\/td><td>We<\/td><td>My\/Our<\/td><\/tr><tr><td>Second person<\/td><td><mark style=\"background-color:#fce700\" class=\"has-inline-color\">Thou<\/mark><\/td><td><mark style=\"background-color:#fce800\" class=\"has-inline-color\">Ye<\/mark><\/td><td><mark style=\"background-color:#fcec00\" class=\"has-inline-color\">Thy\/Your<\/mark><\/td><\/tr><tr><td>Third person masculine <br>and feminine<\/td><td>He\/She<\/td><td>They<\/td><td>His\/Her\/Their<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td>OBJECTIVE CASE<\/td><td>Singular<\/td><td>Plural<\/td><td>Possessive<\/td><\/tr><tr><td>First Person<\/td><td>Me<\/td><td>Us<\/td><td>My\/Our<\/td><\/tr><tr><td>Second Person<\/td><td><mark style=\"background-color:#fcf400\" class=\"has-inline-color\">Thee<\/mark><\/td><td><mark style=\"background-color:#fceb00\" class=\"has-inline-color\">You<\/mark><\/td><td><mark style=\"background-color:#fcf400\" class=\"has-inline-color\">Thy\/Your\/Yours<\/mark><\/td><\/tr><tr><td>Third person masculine<br>and feminine<\/td><td>Him\/Her<\/td><td>Them<\/td><td>Their\/Theirs<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p>Here\u2019s an example of how the various second-person pronouns are used in the KJV translation of Matthew 5:27-29:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p><strong><sup>&nbsp;<\/sup><\/strong><mark style=\"background-color:#fcfa00\" class=\"has-inline-color\">Ye<\/mark> have heard that it was said by them of old time, <mark style=\"background-color:#fcf500\" class=\"has-inline-color\">Thou<\/mark> shalt not commit adultery: <strong><sup>&nbsp;<\/sup><\/strong>But I say unto <mark style=\"background-color:#fcfa00\" class=\"has-inline-color\">you<\/mark>, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. <strong><sup>&nbsp;<\/sup><\/strong>And if <mark style=\"background-color:#fcf200\" class=\"has-inline-color\">thy<\/mark> right eye offend <mark style=\"background-color:#fceb00\" class=\"has-inline-color\">thee<\/mark>, pluck it out, and cast it from <mark style=\"background-color:#fcee00\" class=\"has-inline-color\">thee<\/mark>: for it is profitable for <mark style=\"background-color:#fcf700\" class=\"has-inline-color\">thee<\/mark> that one of <mark style=\"background-color:#fcf900\" class=\"has-inline-color\">thy<\/mark> members should perish, and not that <mark style=\"background-color:#fce800\" class=\"has-inline-color\">thy<\/mark> whole body should be cast into hell.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>But modern translations use <em>you <\/em>and <em>your<\/em> in each of these instances. Here is the same passage as found in the New Living Translation (NLT):<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p>\u201c<mark style=\"background-color:#fcf800\" class=\"has-inline-color\">You <\/mark>have heard the commandment that says, \u2018<mark style=\"background-color:#fce600\" class=\"has-inline-color\">You<\/mark> must not commit adultery.\u2019&nbsp;But I say, anyone who even looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.&nbsp;So if<mark style=\"background-color:#fce400\" class=\"has-inline-color\"> your <\/mark>eye\u2014even <mark style=\"background-color:#fcf000\" class=\"has-inline-color\">your<\/mark> good eye\u2014causes <mark style=\"background-color:#fcf300\" class=\"has-inline-color\">you<\/mark> to lust, gouge it out and throw it away. It is better for <mark style=\"background-color:#fafc00\" class=\"has-inline-color\">you<\/mark> to lose one part of <mark style=\"background-color:#fcf000\" class=\"has-inline-color\">your<\/mark> body than for <mark style=\"background-color:#fcf900\" class=\"has-inline-color\">your<\/mark> whole body to be thrown into hell.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>The Revised Standard Version (RSV) of the Bible is in some sense a successor to the King James Version. It was published in 1952, which was within the lifetime of some of us, and of course we didn\u2019t use \u201cthee and thou\u201d language except when we were reading the KJV. So the RSV translators broke with the KJV tradition, and they used the familiar <em>you<\/em> for both singular and plural, both as subject and object.<\/p>\n\n\n\n<p>So the RSV translates Matthew 5:27-29 this way:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p>&nbsp;\u201c<mark style=\"background-color:#fce700\" class=\"has-inline-color\">You<\/mark> have heard that it was said, \u2018<mark style=\"background-color:#fce500\" class=\"has-inline-color\">You<\/mark> shall not commit adultery.\u2019&nbsp;But I say to <mark style=\"background-color:#fce500\" class=\"has-inline-color\">you<\/mark> that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.&nbsp;If <mark style=\"background-color:#fce900\" class=\"has-inline-color\">your<\/mark> right eye causes <mark style=\"background-color:#fcfc00\" class=\"has-inline-color\">you<\/mark> to sin, pluck it out and throw it away; it is better that <mark style=\"background-color:#fce900\" class=\"has-inline-color\">you<\/mark> lose one of <mark style=\"background-color:#fced00\" class=\"has-inline-color\">your<\/mark> members than that <mark style=\"background-color:#fcf900\" class=\"has-inline-color\">your<\/mark> whole body be thrown into hell.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>But look at what the RSV does in Psalm 5, where the psalmist is speaking to God the Father:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p><strong><sup>1<\/sup><\/strong> Give ear to my words, O Lord;<br>       give heed to my groaning.<br><strong><sup>2 <\/sup><\/strong>Hearken to the sound of my cry,<br>         my King and my God,<br>         for to <mark style=\"background-color:#fce500\" class=\"has-inline-color\">thee<\/mark> do I pray.<br><strong><sup>3 <\/sup><\/strong>O Lord, in the morning <mark style=\"background-color:#fce500\" class=\"has-inline-color\">thou<\/mark> dost hear my voice;<br>       in the morning I prepare a sacrifice for <mark style=\"background-color:#fce500\" class=\"has-inline-color\">thee<\/mark>, and watch.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignright size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/Untitled-design-35-1024x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-6381\" width=\"316\" height=\"316\" srcset=\"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/Untitled-design-35-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/Untitled-design-35-300x300.jpg 300w, https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/Untitled-design-35-150x150.jpg 150w, https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/Untitled-design-35-768x768.jpg 768w, https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2023\/06\/Untitled-design-35.jpg 1080w\" sizes=\"(max-width: 316px) 100vw, 316px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p>Since the church had been accustomed to using \u201cthee and thou\u201d language for centuries, and it had come to be considered a kind of holy language, the RSV translators felt that they needed to retain \u201cthee and thou\u201d in certain passages where people are speaking directly to God.<\/p>\n\n\n\n<p>Some people suggest that the KJV\u2019s use of \u201cthee and thou\u201d language reflects a higher view of God and his Word\u2014as though it sounds more holy\u2014but the use of such language is simply the product of the time period in which the translation was produced. As always, translation work is most effective when it communicates in language that readers can readily understand\u2014which changes over time.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignleft size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/Untitled-design-32-1024x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-6420\" width=\"215\" height=\"215\" srcset=\"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/Untitled-design-32-1024x1024.png 1024w, https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/Untitled-design-32-300x300.png 300w, https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/Untitled-design-32-150x150.png 150w, https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/Untitled-design-32-768x768.png 768w, https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2024\/10\/Untitled-design-32.png 1080w\" sizes=\"(max-width: 215px) 100vw, 215px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p>Even though the KJV can be challenging to read and understand, pastors in thousands of churches still use it as their standard translation for preaching, and many people have memorized passages from the KJV. It is filled with beautiful language and has been tremendously influential and important in the history of English Bible translation.<\/p>\n\n\n\n<p>Most important of all is that, regardless of translation, people are indeed reading the Bible, God\u2019s message to all of us. Our prayer is that readers of the NLT, like the seventeenth-century readers of the KJV, will encounter God\u2019s Word afresh, in language they can understand.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>by Mark D. Taylor, NLT Bible Translation Committee We all know that the King James Version (KJV) uses \u201cthee and thou\u201d language, and we intuitively know that the words thee and thou both mean \u201cyou.\u201d But it might surprise you to realize that the KJV also uses the word you in many passages. Why is [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[45,236,55],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6417"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6417"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6417\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6437,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6417\/revisions\/6437"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6417"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6417"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/nlt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6417"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}