{"id":291,"date":"2009-09-06T22:40:00","date_gmt":"2009-09-07T03:40:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.thpwebdev5.com\/index.php\/2009\/09\/differences-between-translations-part-3\/"},"modified":"2020-11-18T16:05:16","modified_gmt":"2020-11-18T22:05:16","slug":"differences-between-translations-part-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/differences-between-translations-part-3\/","title":{"rendered":"Differences between Translations (Part 3)"},"content":{"rendered":"<p>My pastor is working his way through Galatians, and this morning&#8217;s sermon was on Gal 3:23-29. I found fertile ground for thinking about differences between translations. Here are some examples:<\/p>\n<p><strong>Sentence structure:<\/strong> The UBS Greek text has 4 sentences in this paragraph. The RSV, ESV, and NIV use 6 sentences; KJV, NKJV, ASV, and NASB use 7; NLT uses 11. Why so many sentences in the NLT? The answer is that Paul uses a complex argument with lots of ideas. In contemporary English, we tend to use a new sentence for each new idea. So the NLT, with its focus on clear communication of the meaning of the text, uses more sentences.<\/p>\n<p><strong>&#8220;Faith&#8221; or &#8220;the faith&#8221;?<\/strong> In 3:23, I&#8217;m mystified as to why the formal-equivalence translations have all omitted the definite article before &#8220;faith.&#8221; KJV, ESV, and many others read, &#8220;Now before faith came.&#8221; In English, this use of &#8220;faith&#8221; without a definite article implies the <em>concept<\/em> of faith. What? Did the concept of faith begin with faith in Jesus Christ? I don&#8217;t think so. Furthermore, the Greek text has a definite article: <em>t\u0113n pistin<\/em> &#8220;the faith.&#8221; So Paul is not talking about faith as a concept. He&#8217;s referring to some specific kind of faith.<\/p>\n<p>Granted, in English it would sound odd to say &#8220;Now before the faith came.&#8221; The NIV and HCSB attempt to capture the nuance by using &#8220;this&#8221; for the definite article: &#8220;Before this faith came.&#8221; But the NLT sees &#8220;faith&#8221; in this context as being more than just faith in Christ. After all, Paul&#8217;s argument in this pericope is the contrast between the &#8220;system&#8221; of law and the &#8220;system&#8221; of faith. So the NLT translates the meaning of the Greek as follows: &#8220;Before the way of faith in Christ was available to us.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Is it permissible to add words?<\/strong> In the phrase just quoted, the NLT translates <em>pistin<\/em> as &#8220;faith in Christ.&#8221; But since the Greek text does not explicitly use the name Christ in v. 23, why does the NLT use it in English? It fits with the NLT&#8217;s translation philosophy of dynamic equivalence. Everyone would agree that Paul is talking about faith in Christ (as he just said in v. 22). But he uses shorthand, referring simply to &#8220;the faith.&#8221; And since the NLT renders <em>t\u0113n pistin<\/em> as &#8220;the way of faith,&#8221; it clarifies that this is not just any &#8220;way of faith,&#8221; but &#8220;the way of faith in Christ.&#8221;<\/p>\n<p><strong>The use of metaphors:<\/strong> Paul uses three metaphors in quick succession in vv. 23 and 24. First he uses two different metaphors in v. 23 to show that the law had &#8220;confined us&#8221; and &#8220;held us prisoner.&#8221; But the meaning of these metaphors as metaphors is not instantly understandable in English (and perhaps it wasn&#8217;t readily understandable in Greek, either). So the NLT helps the reader in v. 23 by making explicit that these are metaphors: &#8220;we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, <em>so to speak,<\/em> . . .&#8221;<\/p>\n<p>In vv. 24 and 25, Paul uses the metaphor of the <em>paidag\u014dgos<\/em> (rendered by various translations as &#8220;schoolmaster,&#8221; &#8220;tutor,&#8221; &#8220;guardian,&#8221; &#8220;custodian,&#8221; &#8220;disciplinarian&#8221;). Paul uses the Greek word <em>h\u014dste<\/em> (typically rendered as &#8220;so&#8221; or &#8220;so then&#8221;) to show the relationship between what preceded (his first two metaphors) and what follows (this next metaphor). To show that Paul is now using a different metaphor to get his point across, the NLT renders it this way: &#8220;Let me put it another way.&#8221;<\/p>\n<p>Well, that&#8217;s enough for now. But if you compare a pericope like this in multiple translations, you&#8217;ll see even more differences between them. And as I said in an earlier post, &#8220;Vive la diff\u00e9rence.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>My pastor is working his way through Galatians, and this morning&#8217;s sermon was on Gal 3:23-29. I found fertile ground for thinking about differences between translations. Here are some examples: Sentence structure: The UBS Greek text has 4 sentences in [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/291"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=291"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/291\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5425,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/291\/revisions\/5425"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=291"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=291"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=291"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}