{"id":312,"date":"2010-01-12T10:34:00","date_gmt":"2010-01-12T15:34:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.thpwebdev5.com\/index.php\/2010\/01\/psalm-1462\/"},"modified":"2020-11-18T16:05:01","modified_gmt":"2020-11-18T22:05:01","slug":"psalm-1462","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/psalm-1462\/","title":{"rendered":"Psalm 146:2"},"content":{"rendered":"<p>On a separate thread, Danielo asks whether the NLT is perhaps too dramatic in the way it translates the last phrase of this verse:<\/p>\n<p>&#8220;I will praise the L<small>ORD<\/small> as long as I live;<br \/>I will sing praises to my God even with my dying breath.&#8221;<\/p>\n<p>He points out that some other translations translate the last phrase &#8220;as long as I live.&#8221; The challenge for the translator, of course, is to convey in English (or any receptor language) the correct meaning and the full impact of the original text.<\/p>\n<p>In this verse the psalmist presents a couplet that communicates essentially the same message in each of the two lines. The Hebrew text has two expressions to communicate the concept of &#8220;all my life,&#8221; so the translator must also find two expressions to communicate the concept of &#8220;all my life.&#8221; The NLT uses &#8220;as long as I live&#8221; in the first line&#8211;as do RSV, NRSV, NET Bible, and ESV. So a different phrase is needed for the second line. Look at the variety in translations:<\/p>\n<p>KJV: while I have my being<br \/>ASV: while I have any being<br \/>NRSV: all my life long<br \/>NIV: as long as I live<br \/>NET: as long as I exist<br \/>NLT: even with my dying breath<\/p>\n<p>The Hebrew idiom doesn&#8217;t literally translate into English as &#8220;even with my dying breath,&#8221; but neither is it literally &#8220;as long as I live&#8221; or &#8220;while I have my being.&#8221; All of the translations are striving to communicate the sense of the idiom, which might be translated literally &#8220;with as long as.&#8221; The psalmist is expressing the absolute limit of his praise for God. So various translations use various expressions to communicate that same sense of the ultimate.<\/p>\n<p>Back to Danielo&#8217;s question: Is the NLT being too dramatic? I don&#8217;t think so, since it strives to communicate in English that same sense that &#8220;I will praise my God with everything I&#8217;ve got for as long as I&#8217;ve got anything in me.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>On a separate thread, Danielo asks whether the NLT is perhaps too dramatic in the way it translates the last phrase of this verse: &#8220;I will praise the LORD as long as I live;I will sing praises to my God [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/312"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=312"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/312\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5423,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/312\/revisions\/5423"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=312"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=312"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.tyndale.com\/tyndalebibles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=312"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}